Gírias chilenas

Indo viajar para o Chile? Se prepare, pois os chilenos falam muitas gírias e costumam juntar palavras.

Confira agora algumas expressões e palavras que são ditas no Chile.

ORIGENS DO SIGNIFICADO

1- A calzón quitado / “Tirar as calças”: Conversar com precisão e honestidade. A frase teria surgido a partir do antigo costume de punir as crianças nas escolas por um delito muito grave, onde eles deviam baixar suas caças (calzón) para receber palmadas no bumbum.

2- Andar con la mona / “Caminhando com mona”: É quando alguém bebeu demais e não consegue ficar em pé.

3- Caído del catre / “Caiu do berço”: Assim se chama pessoas que agem de forma estranha. É comum que crianças inquietas caiam fora do berço durante o sono. Por isso, dizem que os mais lentos para tomar alguma decisão e reagir a diversas situações caíram do berço. A queda do berço infere-se que eles ficaram com danos cerebrais.

5- Dar jugo / “Dar suco”: Significa dizer tolices e inconsistências, ser irritante. A sua origem está associada com a atitude do bêbado que quando bebe em excesso começa dizer coisas inconsistentes. Por outro lado, nesta comparação, está a fruta madura que prestes a apodrecer solta uma espécie de suco.

6- Estar arriba de la pelota / Estar em cima da bola”: Andar bêbado ou drogado, mas não a ponto de perder a consciência. Andar cambaleante, com o corpo oscilando de lado a lado. Não está com as ideias bem coordenadas, mas com muita euforia. Fala-se isso para as pessoas bêbadas, pois elas andam de um jeito parecido aos truques feitos em cima de bolas no circo.

7- Marca chancho / “Marca porco”: Em 1930, tornou-se famosa uma cerveja que tinha o nome de Pig (chancho em espanhol e porco em português). Isso inspirou alguns fabricantes de cigarros muito baratos e de qualidade incerta a criar uma variedade que identificaram como “Marca Chancho”. Assim nasceu a “Marca chancho”, para se referir a produtos de origem duvidosa.

8- Ojo al charqui / “Olho para charque”: Charque é o mesmo que carne-seca, ou seja, carne cortada em fatias, salgadas e secas ao sol. Para que não se roubassem animais era necessário vigiar permanentemente. Assim nasceu esta frase, usada para avisar que algo deve ser cuidadosamente monitorado.

9- Bailar con la fea / “Dançar com a feia: Significa que alguém deve suportar um contratempo ou tolerar uma situação desagradável. Esta frase começou a tomar forma nas celebrações do passado, quando mulheres ficavam sentadas à espera de homens que as chamariam para dançar. Antes, o cavalheirismo não permitia que uma mulher fosse dançar por ela mesma sem um pedido por parte do homem, mesmo que a mulher fosse desprovida de beleza.

10- Mojarse el potito / “Molhar o bumbum”: Significa ser ousado, arriscar-se. A frase foi criada no campo, quando um cavalo tinha que atravessar um córrego ou rio e sua profundidade era desconhecida. Nessa circunstância, muitas pessoas diziam que eles iriam molhar a bunda.

Gírias chilenas são difíceis de compreender (Foto: Materia Incognita)

GÍRIAS COMUMENTE USADAS

EspanholPortuguês
cachaiendendeu, compreendeu
calugazobeijo com paixão
encalilladopessoa endividada
cletabicicleta
cuescacabeça
de perillaoportuno, algo que chega no momento justo
chivamentira
fometedioso, chatopiola: pessoa tranquila, tímida, calada, relaxada
pilsoca / chela cervejachela: cerveja
patosem dinheiro
truchoalgo falso, pirata, não autêntico, imitação
cabrocriança, moleque, garoto (pessoa de pouca idade)
guaguabebê
chicococriança
huevearincomodar
pichangajogo de futebol (pelada)
cahuínfofoca
cacharentender, compreender
curaobêbado
copete bebida alcóolica
copucha fofoca
puchocigarro
mano de guaguaavarento, pessoa sovina
bolseropessoa que pede coisas seguidamente
cuico / pitucopessoa rica
tirarbeijar
chimbombogarrafão de vinho (geralmente de 5 litros)
huasocaipira (camponês tradicional de Chile)
bombillacanudo
capachaprisão
lanzaladrão de rua, batedor de carteira
chalasandália, chinelo
pelarfalar mal de uma pessoa pelas costas
huevadabobagem, estupidez, algo insignificante ou de pouca credibilidade
mala lechepessoa mal-intencionada, ruim, negativa
cabritapipoca
gásfiterencanador
en pelotasnu, sem roupas
cuchogato
cueasorte
al tiroimediatamente, agora
gamba100 pesos
lucanota de mil ou mil pesos chilenos
carerajacara de pau, sem-vergonha, descarado
pata negraamante de uma mulher ou homem comprometido ou casado
tolleropessoa mentirosa
longibobo, pessoa pouco experta e distraída
pegatrabalho
chantapessoa mentirosa
cañaressaca
carretearfestejar, ir de festa
carrete festa
planchavergonha
quiltrovira-lata
jetaboca
pololearnamorar
filetebem feito
gilidiota, bobo, imbecil
wéon (masculino), weona (feminino)estúpido, idiota, bobo, companheiro

Chilenismos estão presentes no vocabulário de todos os chilenos. Resta decifrar as gírias e encurtamento de palavras para uma boa compreensão do espanhol falado por lá.

Para fechar com chave de ouro, existe um termo que a maioria dos chilenos dizem, o “po”.

Este termo é usado para dar ênfase nas frases e tem origem da palavra “pues”.

De qualquer forma, em caso de complicações com entendimento do que os chilenos estão falando, só gritar:

“CHI! CHI! CHI! LE! LE! LE! Viva CHILE!” que você fará bons amigos!

Curta nossa página no Facebook

Veja nossas fotos no Instagram

matheus template_editado-1

Posted in Curiosidades and tagged , , , .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *